Начала читать В.Вулф "На маяк" в переводе Суриц.

На 5й странице не выдержала, достала ручку и начала прямо в тексте исправлять порядок слов в предложениях, знаки препинания, вставлять союзы и заменять вводные слова.
На 20й странице не выдержала этой пытки и книгу закрыла.

Сквозь месиво точек с запятыми и конструкций, при чтении которых возникает подозрение, что этот текст - "калька" с английской грамматики без всякой адаптации под литературный русский язык, время от времени проглядывали прекрасные образы(для меня в основном визуальные).

Пару дней провела в размышлениях, в чем же дело - то ли я не ее читатель, то ли дело переводе.
Попробовала повторить опыт - результат тот же.

Наличие свободного времени и желании приобщиться к мировой классике погнали меня в интернет на поиски другого перевода. Увы, для "маяка" иного нет. Интереса ради полезла на страничку переводчика на Либрусе:

"...Не знаю, может быть дело в переводе (довольно скверном, на мой взгляд), но только меня не впечатлило" - Повелитель Мух
"не понравилась ... невнятный перевод ... с трудом добираешься до понимания, что происходит ... наверно, всё дело в переводе ... " - Бейнбридж
"Видимо из-за ужасного перевода не поверил ни единому слову. Т.е. тема очень серьёзная и книга по-любому тяжёлая для восприятия, но с таким переводом - жуть!" - Повелитель мух

"Согласна с gevara2000 насчет перевода. Вроде и нет каких-то грубых ошибок, но такое ощущение, что переводчику русский язык неродной. После некоторых фраз просто сидишь в недоумении." - Повелитель мух
"Перевод, в целом, нормальный, но описания природы - сущий кошмар. Читаешь, как по кочкам скачешь." - Повелитель мух
"в целом неплохо, правда перевод был ужасный" - Повелитель мух


Искренне завидую тем, у кого оно читается без проблем; я от такого текста к финалу буду биться головой о стенку и плакать кровавыми слезами.
С лайвлиба о том же переводчике: www.livelib.ru/review/26838#comments